piątek, 6 maja 2016

Maria czy Miriam?


Jak naprawdę miała na imię matka Pomazańca Bożego? W Polsce utarło się przekonanie, że Maria. Z tego powodu bardzo długo nie dawano tak na imię dziewczynkom. Kiedy jednak imię to stało się popularne wśród ludzi, wprowadzono dla odróżnienia: Maryja. W ten sposób wyróżniono tę postać jako świętą. Pospolite kobiety to Marie, a matka Zbawiciela to Maryja. Niestety, pojawili się zaraz szydercy, którzy drwili z imienia wypowiadając je w taki sposób, by wyraźnie rozdzielić cząstkę ‘ma’ od ‘ryja’. Czy jednak któreś z tych imion jest prawidłowe?

Dzisiejsi Żydzi upierają się, że imię matki Mesjasza to Miriam, ale to tylko kolejny przykład ich błądzenia. Kto myśli, że Żydzi znają stary język hebrajski, jest naiwny. Dzisiejsza hebrajszczyzna to w pewnym sensie żydowskie esperanto. Mam na myśli, że jest to język w dużym stopniu wymyślony od nowa. Zdaję sobie sprawę, że ludzie tego nie wiedzą, ale taka jest prawda. Jest to język stworzony na potrzeby państwa żydowskiego, które udaje, że jest kontynuacją dawnego Izraela. 

W dużym stopniu nowy hebrajski jest oparty na Starym Testamencie, ale tylko w piśmie. Nikt bowiem tak naprawdę nie wie, jak wymawiano słowa. Chodzi o to, jakie samogłoski dodawano do spółgłosek. Trzeba było się jednak na coś zdecydować, by używać jednego języka w całym kraju i za granicą. Połączono więc współczesne słowa żydowskie z dawnym pismem. Problem w tym, że słownictwo w ciągu 2000 lat uległo zmianie. Tak było z każdym językiem świata, nie ma w tym nic dziwnego. Język hebrajski przez prawie dwa tysiące lat nie był używany. Niektórzy naukowcy są zdania, że Pan nasz Jeszu i jego uczniowie posługiwali się aramejskim, a nie hebrajskim, ale to nie jest prawdą. Język hebrajski zaczął zanikać po zburzeniu świątyni w 70 roku pańskim. 

Faktem jednak jest, że na matkę Zbawiciela wołano Mariam. Skąd o tym wiemy? Uczniowie pomazańcowi przetransliterowali imię to do języka greckiego właśnie w ten sposób. Podobnie jak w manuskryptach Nowego Testamentu transliterowano imię Zbawiciela na formę podstawową Jesu bez użycia na końcu ‘a’, tak samo dowiadujemy się jakie ma imię matka Pomazańca. W tekstach greckich jest to Mariam. Takie samo brzmienie zachowało się w innych językach używanych w tamtych czasach. Na przykład język aramejski nie tylko zachował imię naszego Pana w poprawnej wersji Jeszu, ale także imię Jego matki zachował w formie Mariam. Przypominam, że język aramejski zdaniem wielu osób był językiem hebrajskim w czasach izraelskiego końca. 

Język hebrajski pojawia się kilkakrotne w Pismach greckich. Z dziejów apostolskich dowiadujemy się, że nadal był w użyciu.

„Gdy pozwolił, Paweł, stojąc na schodach, dał znak ręką ludowi, a gdy nastała zupełna cisza, odezwał się po hebrajsku tymi słowami” Dzieje 21:40 

Aramejski faktycznie miał olbrzymi wpływ na język hebrajski, ponieważ dla Izraelitów był językiem międzynarodowym nawet w czasach, gdy już dominował język grecki. Podobno większość izraelitów była dwujęzyczna, czyli mówili po hebrajsku i aramejsku. Dla naszych badań ważne jest, że zarówno pisarze Nowego Testamentu, jak i języki narodów sąsiedzkich, przekazują nam imię Mariam, a tylko używający nowo reanimowanego języka hebrajskiego twierdzą inaczej.

2 komentarze:

  1. Mt.13: 55 Czyż nie jest On synem cieśli? Czy Jego Matce nie jest na imię Mariam, a Jego braciom Jakub, Józef, Szymon i Juda?

    OdpowiedzUsuń
  2. Dla nas imię naszego Pana Jeszu pomazańca jest najważniejsze . Jednak gdy imię matki i rodzicielki naszego Pana Jeszu użyjemy prawidło brzmiące Mariam okażemy szacunek także dla naszego Pana , bo On sam takiego brzmienia używał.

    OdpowiedzUsuń