piątek, 31 lipca 2015

Jak cię widzą tak cię piszą.


Kolejne wersety dotyczące skromnego zachowania się podczas uczty posiadają dwie bardzo różniące się wersje. Pierwsza pochodzi z przekładu Biblii Tysiąclecia.

„Wargi wychwalać będą tego, kto hojny jest na ucztach, i prawdziwe jest świadectwo o jego szlachetności. Miasto będzie szemrać przeciw skąpemu na ucztach i świadectwo o jego sknerstwie jest prawdziwe.” Syracha 31:23,24 BT 

Rada ta w tej wersji wydaje się nieco sprzeczna z zachęta do skromności podczas jedzenia. Z jednej strony jedz mało a drugiej strony „postaw się a zastaw się”, jak mawia stare polskie przysłowie. Rada ta by nie być skąpym podczas przyjęcia nie może dotyczyć uczestników gdyż oni mają skromnie spożywać posiłki. Z kolei gospodarz już przez sam fakt zorganizowania uczty okazał się hojny. Zorganizowanie uczty i podanie samego chleba z wodą nie można by uznać za ucztę. Cokolwiek innego było już dużym wydatkiem. Jedzenie w tamtych czasach było bardzo drogie zwłaszcza mięso, ale jedno jabłko w Rzymie kosztowało około 40 zł. Jeśli ktoś organizował ucztę to miał bardzo duży wydatek. 

Trzeba też zauważyć, że wersety te w tym brzmieniu nieco odchodzą od tematu kulturalnego zachowania się przy stole. Jest jednak inne tłumaczenie oparte na rękopisach greckich. Mam na myśli Septuagintę i tłumaczenie z hebrajskiego na grecki dokonane na oryginalnych manuskryptach przez wnuka pisarza około 130 roku przed narodzinami Chrystusa. Polskie tłumaczenie Septuaginty (wydawnictwo Vocatio) oparte jest na jednej z greckich wersji i podaje nam inna treść tych wersetów. Oceń sam która wersja bardziej pasuje do kontekstu omawianych wcześniej spraw. 

„Układnego przy stole będą sławić wargi, a opinia o jego wychowaniu wierna. O prostaku przy jadle będzie rozpowiadać miasto, a opinia o jego prostactwie dokładna.” Syracha 31:23,24 LXX

Sformułowania, że opinia jest wierna lub dokładna znaczą, że opinia taka jest prawdziwa. Tłumacze zawsze mają dylemat czy tłumaczyć dosłownie czy uwspółcześniać język. W tym przypadku widzimy, że tłumacz starał się trzymać sformułowań możliwi jak najwierniej, przez co tekst wydaje się nieco archaiczny (przestarzały). 

Treść tego drugiego tłumaczenia zdecydowanie lepiej pasuje do wcześniejszych rad kulturalnego zachowania się przy stole. Po całym szeregu rad pisarz zapewnia, że jeśli tak będziemy postępować to zyskamy sobie dobrą opinię a w przeciwnym razie zyskamy opinię prostaka. 

Dzisiaj żywność jest dużo tańsza a wiele osób żyje według zasady „jedzmy i pijmy, bo jutro pomrzemy” (1 Koryntian 15:32). Młodzi coraz częściej żyją od imprezy do imprezy. Nie tylko jedzenie pochłaniają bez umiaru, ale także alkohol, ale o tym, jeśli Bóg pozwoli, napiszę następnym razem, bo Jeszu syn Syracha udzielił sporo ciekawych rad na temat napojów wyskokowych.
__________________
krzysztof pomazańcowy

Ps. Przypominam że na 15 sierpnia planowane jest zanurzeni w imię Jeszu. Jeśli wierzysz, że Jeszu jest Mesjaszem i Synem Boży zgłoś się do zanurzenia. 


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz